Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [133]

COMIDA IUDEX
1IN NOMINE PATRIS et Filii et Spiritus Sancti. Amen. Ego iudice Comida de Lacon facio recordatione. 2Sa die ki andei a Bonarcatu a ponneve su saltu de Petra pertusa a sancta Maria, sa die mi torredi verbu priore Boniçu pro sos fiios de Gostantine Stapu, ki poserat patre meu iudice Gostantine ad sancta Maria ca 3«non mi servint bene et issu servizu ki llis poserat patre vostru pro fagere a clesia a llu lassant». 4Mandei pro·llos et benneruntimi totos tres frates fiios de Gostantine Stapu: Orçoco et Comida et Iohanne. 5Bolbillos fustigare ca lassavant s’opus de clesia ki llis poserat patre meu. 6Et basaruntimi·llos et no llos fustigei. 7Et ego posillos ad iurare d’essere servos de iuvale ad sancta Maria de Bonarcatu, ad ube los poserat patre meu, issos et mulieres issoro: Pascasia d’Abbas muiere d’Orçoco Stapu, et Luxuria de Castanias muliere de Comita Stapu. 8Et Iohanne frate issoro co-||[c. 56v] iuvadu fuit cun Saina de Porta, ancilla intrega de clesia; 9appatsinde prode sancta Maria de Bonarcadu de·ssos et de fiios issoro et de nepotes nepotorum suorum quantu aet essere ipsa generatione usque in sempiternum. 10Et non appat ausu nullum hominem a ttollerendellos aligando de servitiu de sancta Maria, ad ube llos delegarat patre meu et ego: 11non iudices, non curatores, non servos meos, non armentarios et non mandatores de post sa domo de sancte Eru, daunde vennerant pross’homine ki ociserat Gostantine Stapu, patre issoro. 12Et sunt testimonios: primus Deus et sancta Maria et Gostantine d’Orruvu, fradile meu, curadore de Miili, Petru de Sivi curatore de Bonurçule, Orçoco de Urgu curatore de Usellos, Petru de Iana curatore de Valenza, Petru de Lacon curatore maiore. 13Custos furunt sa die mecu de co fegi custa carta in Bonarcatu. 14Si quis dixerit quia bene est quo ordinavi ego iudice Co-|| [c. 57r] mita et narr’aet ca veritate est, habeat benedictione de deum patrem omnipotentem et de sancta Maria et de omnes sanctos et sanctas Dei. Amen, Amen, fiat, fiat. 15Et si quis dixerit quia male est et destruere ea voluerit fiat excomunicatu et maledictu de Deus et de sancta Maria et de omnes sanctos et sanctas Dei et appat anathema sicut Dathan et Abiron, qui deglutivit terra et appat parçone cun Iuda traditore et cun Herode et Pilatus et cun diabolus in infernum. Amen, Amen.
Fiat, fiat.

 

133 L’intitolazione che apre la scheda e la carta è disposta su due righi; sul primo rigo si legge, in caratteri capitali, IN NOMINE PATRIS, e successivamente, in caratteri normali, Comida Iudex; sul secondo rigo si legge, in caratteri normali, et filii et spiritus sancti. Amen. La lettera I maiuscola, iniziale della scheda, è scritta, per una altezza pari a sei righi, sulla sinistra entro lo specchio di scrittura, così che nove righi sono rientrati per lo spazio di circa due lettere.
133.2 fiios] fiios.
133.4 pro·llos] pro·llos.
133.5 bolbillos] bolbillos.
133.6 basaruntimi·llos] basarunt imillos, mi pare che qui ·llos abbia valore di soggetto: ‘ed essi mi baciarono’ con il noto fenoneno di riduzione come pro·llos, ecc., (i)llos sostituisce issos in quanto in posizione postverbale.
133.7 d’essere] dessere: la prima delle due s è sovrascritta nell’interlinea a fine rigo: des/sere.

133.9 appatsinde prode sancta Maria de Bonarcadu] appatsinde sancta Maria de Bonarcadu prode, un segno di rimando a doppio apice () posto dopo apatsinde e sopra prode ristabilisce l’ordine corretto degli elementi del sintagma. quantu aet] qantu aet, la a sovrascritta alla q. 133.10 a ttollerendellos] a ttollerendellos.
133.11 curatores] curatores. servos meos] servos meo s. armentarios] armentarios.
sancte Eru] sancteru, con e sedigliata.
pross’homine] prossohomine, le lettere mine sono aggiunte nell’interlinea con scrittura più sottile. Besta prosso homine, e segnalazione in nota (per altro collocata in luogo errato) dell’aggiunta in interlinea di mine. Ritengo non doversi accettare la lettura di Besta in quanto, se pure si dà qualche caso di articolo so, in questo nostro codice, mi pare qui evidente una forma di aplografia in un momento di confusione o distrazione dello scriba che ha pure dimenticato di finire di scrivere la parola e ha dovuto aggiungere successivamente le lettere mancanti.
133.14 narr’aet] non ritengo doversi emendare in narre aet, in quanto pu  trattarsi di forma contratta narre dell’infinito narrer.