Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Secolo XVII – XI

Lettera del sacerdote Giovanni Collaga all’Arcivescovo Turritano (di Sassari) Don Gavino Manca çedrelles, relativa all’antica Chiesa dedicata a S. Martino vescovo, ed ora intitolata a S. Quirico, nell’Agro Sassarese.

(1614. – 15 meggio).

Dall’Apografo (esemplato sull’Autografo) posseduto dall’Autore del presente CODICE.

Quanto yo puedo responder en consiencia a S. Señoria Reverendissima en orden a esta Iglesia de San Quirigo (1) es, que hallandome moçuelo de hocho años, me tomò por su servicio el Licenciado Quirigo de la Bronda, y me enseñò a leer, y escribir, y me hise ordenar, y dezir missa en esta Iglesia, que entonces era dedicada a San Martin Obispo (2), y dicho de la Bronda la dedicò a San Quirigo, haviendo rastreado de la fachada de la Iglesia las armas que estavan desde quando era Monasterio de Monyes, que possehian este Palacio, herencias, y muchos bienes de la Villa destruida de la Aqua-Clara (3), que por la influencia pessima del lugar se anduvieron a Tierrafirma, y dejaron todo a dicha Villa. Esto todo me lo disia dicho de la Bronda, que quando muriò me dejò sus alajas, y el palacio, jardin de arboles de fructal, tres pares de lienzos, ropas de cosina, varios quadros, y uno de los quales de madera, que rapresenta la madre y hijo San Quirigo, hecho a la antiquedad y Mosaico, con el Tirano, que sacò las cesas a San Quirigo, niño de pocos meses, y lo embio a Vuestra Señoria Reverendissima, si lo quiere, con esta llevador: hay dos calices, uno de cobre, y el piè de madera, muy hermoso, y otro de alquimia: me dejo 200 lliures para la missa diaria, y los vezinos vienen a hoir la missa los dias feriales: yo no estoi obligado a pagar nada, ni a la Cathedral de Sasser, ni a otra cosa: havia hucertas de regadio; mas una viña, y la iscla. Le embio un Turribul de piedra preciosa, porque yo no la trato mas; y le embio mas un Ostensorio hecho de chicas piedras preciosas, en forma de lo quel leva Santa Clara, para que se lo regale; y la suplico que me lleve de esta secatura de escrivirme (4), porque no puedo hir a San Gavino (5). Mas me secan los vezinos, que se toman todos los frutos a hurtadura, en manera tal, que yo planto, y ellos comen todo. Hago una vida miserable, y no puedo bibir, y me haga la caridad de despachar el muchacho que embio, porque hestà en la hera, y los ladros me quitan todo, Mas me olvidava de desir, que en el palacio he hallado escondido, y embuelto en un rincon fabricado, dias y nueve lliures; y me diga si quiere que las celebre en missas, o si quiere me haga una sotana, y una capa, qu eno tengo, y una assada por recrearme en la Isola.

De Sacer y mayo 15 de MDCXIV.

B. L. M. de M.

Juan Callaga.

(1) La possedeva anticamente con la Villa annessa il Seminario Tridentino di Sassari, dal quale passò per vendita in proprietà privata.
(2) Non della Chiesa ma della Valle di S. Martino fa menione il Fara, scrivendo che i Romani aveano ornato l’antica città (colonia militare) di Torres di una pubblica fontana, quae ex aquis claris Vallis S. Martini prope Sassarim, insigni duodecim millium passuum aquaeductu, opere arcuato affabre elaborato, cujus reliquiae adhuc visuntur, deducebatur (Corograph. Sardiniae, Lib. II, pag. 55).
(3) Ved. la nota precedente.
(4) È ammirabile la semplicità con cui questo buon sacerdote scrive al suo vescovo, di non infastidirlo più con le sue lettere.
(5) La lettera adunque fu diretta a S. Gavino di Torres, dove allora trovavasi l’Arcivescovo Turritano.