Strofe, con ritornello, che si cantavano pubblicamente, e con molta solennità in Alghero, nelle festività di San Giovanni Apostolo ed Evangelista ad portam latinam, per celebrare l’anniversario della vittoria ottenuta dagli Algheresi sopra i Francesi ed i Sassaresi capitanati dal visconte di Narbona (1).
(1412. – 6 Maggio)
Da detti Archivi della città di Alghero.
cobles de la conquista dels françesos.
- O Visconte de Narbona
Be haveu mala rahó
De vos escalar la terra
Del molt Alt Rey de Aragó.
- Escalada la haveu sens falta
Mes lo Alguer be hos ha costat
Los millors homes de armes
Los llurs Caps y han dexiat
Ab molta ballestreria
Y vergadas ab baldó
Dient muiran los Françesos
Que no han fet la traiçió
Del molt Alt Rey de Aragó.
- Lo monseynor delaltura
Que nes novell Capitá
Aquell que apres la empresa
Ab Mossen Sissiliá
De toldre a nos la terra
Falsament a traiçió
Gran fore estada la mengua
De la casa de Aragó
Muiran muiran los Françesos
Que han fet la traiçiò
Al molt Alt Rey de Aragó.
- Defensada nos han la terra
Los Albergans an gran vigor
Quant veeren lo illur combatre
Cetrillas Governador
Aquell que nefrat estava
Mostrá gran esfors y bó
Dient muiran los Françesos
Que nos han fet la traiçió
Al nostre Rey de Aragó.
- La Bandera haveu dexada
Visconte mal vostre grat
Virgili que la portava
De bona nes escapat
Ferit fonch de un colp de glavi
I nefrat de un virato
Prestament salta la escala
A sercar son Compañó.
Muiran muiran etc.
- La trompetta que aportavan
Poch li valgue son sonar
Nel assalt que atocavan
Casent no y gosan montar
Ans fugi ab lo Visconte
Quan ella vera la destruçió
Que façian dels Françesos
En la torre del Esparó.
Muiran muiran etc.
- En lo Bastart de Saboya
No hos y cal pas esperar
Que giá mes Castells ni vilas
No veuren pas escalar
Puix que en lo Alguer sens falla
Pengiat lo han com un lladró
I tolta li han la testa
Lo endemá de la Açensió.
Muiran muiran etc.
- De les dones vos diré
Diñas son de gran llaor
Quals tingueren gran coraggie
Defensant al lur Señor
Apportavan totas lleña
Cascuna ab son brandó
Per mettre foch a la torre
Que se appella lo Esparó
Dient muiran los Fraçesos
Que han fet la traiçió
Al nostre Rey de Aragó.
- O traydors de Sassaresos
Ara no hus caldra llamar
Que los vostres amichs françesos
Son vinguts a visitar
França França aveu cridada
Molts Françesos haveu vist
Y per tota vostra vida
Per traydors sareu tenits
Muiran muiran los Françesos
Ils traidors de Sassaresos
Que han fet la traiçió
Al molt Alt Rey de Aragó.
- O Bisconte de Narbona
No hos y cal pas a tornar
Que en la Isla de Sardeña
No porreu res heretar
Mas tornavon en malora
En Narbona a fer traiçió
Si no voleu que hos llevi lla testa
Lo molt Alt Rey de Aragó.
- Grans llaors li sian donadas
Al Apostol Sant Ioan
Lu de la Porta llatina
Feeu li Festa cascun Ayn
Aquell que per nos pregava
Tots fasamli Oraçió
Que supplique a Deu lo Pare
Que nos guarde de traiçió.
Muiran muiran los Françesos
Ils traidors de Sassaresos
Que han fet la traiçió
Al molt Alt Rey de Aragó.
Finis.
Addicion y Exposicion sobre el Dialogo dicho en la libertad del Françes, ossea Françoi que cada año suole quemar la noble Ciudad de Alguer… librado solamente por el año 1628 a peticion de sus hijos los de Saçer.
Françes.
Heu me miserum
Quia vilis factum sum!
EXPOSITIO.
Si mis hijos no me vieran
Padeçer tantos dolores
Mis males fueran menores,
Ni ellos deshoura tuvieran.
Don Miguel Comprat Sassares.
Noli timere, quia qui tetigit te, tanget pupillam oculorum meorum.
EXPOSITIO.
No os dejaré padeçer
Pues soy vuestro hijo honrado
Porque el morir vos quemado
Fuera afrenta a mi hazer.
Françes.
Spes mea tu in die afflictionis
Libera me, quia Pater tuus sum.
EXPOSITIO.
Tu mi esperansa eras
En esta mi affliçion
Tu mi gran Consolaçion
Tu mi bien, mi querer eras.
Don Miguel Comprat Sassares.
Unam petii a Domino
hanc requiram.
EXPOSITIO.
Una cosa sola pido
Y sola esta he de buscar
Que no se deje afrentar
A mi Padre tan querido.
Françes.
Si hoc fuerit unguentum,
effusum erit nomen tuum.
EXPOSITIO.
Hijo seras medicina,
Cura tuya, y de mi mal,
Si de una afrenta tal
Libras esta alma mesquina.
Don Miguel Comprat Sassares.
Orans pro Rege Sassarensi
Pro Gallo; ne uratur Domine,
Ne des patrem meum in perditionem.
EXPOSITIO.
El amor paterno es tal,
Que es fuerza a mi que le pida
Que no sufra por su vida
En mi padre tan gran mal.
El Baron Manca Sassares.
Non credebam narrantibus mihi
donec ipse vidi; ne facias Domine
opprobrium nostrum.
EXPOSITIO.
Mucha vezes no he creydo
Lo que ahora veo aqui,
Y pues lo veo vengo a ti
Señor, que le libres pido.
Don Gaspar Pilo Sassares.
Vide Domine afflictionem meam,
Considera quia ego tecum sum.
EXPOSITIO.
Grande afrenta se me haze
Señor en su campañia,
Y si bien jusga no es mia
Si esso a su Excellençia plaçe.
Don Bernardo Sanna Alguerés.
Domine ne corrumpas insignia.
EXPOSITIO.
Señor es antiguedad
Que a costumbra en este dia
Hazer con grande alegria
Aquesta Noble Ciudad.
El Baron de Sorso.
Patres nostri manducaverunt uvam acerbam, et Parentes nostri destructi sunt.
EXPOSITIO.
Nuestros Padres causa fueron
Que esta afrenta nos suframos,
Y pues hijos nos hallamos,
Paçiençia pues lo hisieron.
El Governador de Capudoro.
Propter delicta nostra eveniunt nobis mala; sed libera nos a malo.
EXPOSITIO.
Verdad que son nuestros males
Causa de nuestra verguenza
Però, Señor, indulgençia
Que nos libre de otros males.
Gracia obtorgada del Virey a los Sassareses en favor de su Padre.
Vos qui sequuti estis me, eruam vos de ignominia vestra, et Patrem vestrum salvare faciam.
EXPOSITIO.
No sufre Persona Real
Deshoura en sus servidores,
Y pues les soijs Señores
No sufriré cosa tal
ADDITIO.
Pues tengo bien conoçido
Que nunca me haveis dejado,
Haré que no sea quemado
Vuestro Padre tan querido.
VOCATIO.
Venga Don Francisco amado
Que el hará mi embajada
A los Iurados, y haga
Que et Françes no sea quemado.
MISSIO.
Señor, vaya de mi parte
Al Señor Iurado en Cabo,
Y diga, que soy rogado,
Que el Françes no se maltracte.
A los otros diga assi
Pues estan halli presentes,
Que en rason a tales gentes
Se satisfaga por mi.
INSTANTIA.
Si disen, que no es rason
Se quite esta antiguedad,
Diga le den libertad,
Que esta es mi resoluçion.
Nobilis Don Franciscus Amat nuntiat sibi exposita.
EXPOSITIO.
Señores vengo embiado
De parte de Su Excelencia
Que al Françes se de indulgençia
Y que no sea maltratado.
Dicho me lo han, y rogado
Los Señores Sassareses
Como hijos de Franceses
Que el Padre no sea quemado.
El Doctor Vellino Sassares, y Iurado Segundo.
Quam dulcia auribus meis eloquia tua.
EXPOSITIO.
O que dulce hablar que hase
Señor Don Francisco Amado,
Pues soy Segundo Iurado
Lo haré porque me plaçe.
Los quatro Iurados de Alguer responden a Don Francisco Amat.
Durum est contra stimulum calcitrare
EXPOSITIO.
Pues requiere Su Excellencia
Que el Frances no sea quemado,
Señor Don Francisco Amado,
Le diga buena paciencia.
Super expositionem
Pues que ganar no podemos
Si contra de el contrastamos
Per esta vez le libramos
Y otras dos lo quemaremos.
Don Francisco Amado.
Sic honorabitur quemcumque voluerit Rex honorare, ne indignatio eius super nos veniat.
EXPOSITIO.
Desta suerte será honrado
Quien a su Dueno obedesse
Si mereçe, o no mereçe
No busquemos tal cuidado.
El Señor Obispo Machin Algueres.
Liberate eum quia ipse vult.
EXPOSITIO.
Pues no quiere sea quemado
Le libre con regosijo,
Y mi Sobrino, que es el hijo
Se de en su casa recado.
Los Iurados de Alguer.
Solvite eum, sinite abire.
EXPOSITIO.
Que se desate el Françes
Mandamos, et hoc in quantum
Possumus pro hac vice tantum,
Que es desir por esta vez.
Los muchachos de Alguer.
Ecce maledictus, lapidemus eum.
EXPOSITIO.
Pues tus hijos te han librado
Maldit Françes traydor
Aora has de morir peor
Moriras apedreado.
Escrive Alguer a Caller.
Fecit redemptionem plebis suae.
EXPOSITIO.
Hise la redempcion
Saçer de su Padre honrado
Pues a quemar condenado
Fue libre a su peticion.
Responde Caller a Alguer.
Inimicus ero inimicis tuis, et odiantes te disperdam.
EXPOSITIO.
Pues que Saçer redimio
A su Padre tan querido
Le sea comun enemigo
Que otro y tanto haré yo.
Super expositionem.
Pro proximo no le tengo
Pues de mi está lontano,
Y pues a ti es sercano
Has lo que a desir te vengo.
Satis etc. etc. etc.
(1) Queste strofe si cantavano con accompagnamento di molti strumenti musicali della gran Porta di terra in Alghero. L’autore del presente Codice le udì cantare egli stesso nel 1822, e dovette assistere a questa secolare maledizione poetica contro i suoi concittadini sassaresi. Fino ai primi anni del secolo XVII il canto di queste strofe serviva come di accompagnamento all’abbruciamento di un fantoccio, raffigurante un soldato francese, (perché francese era il Visconte di Narbona, e francese nella maggior parte la sua gente d’arme) che il popolo chiamava per scherno El Françes, ossia Françoi. Però nel 1628 il governo Viceregale dell’Isola proibì questa barbara solennità popolare, alla quale sopravvisse per molto tempo ancora il canto delle suddette strofe, che poi fu ancor esso tralasciato intieramente. Per meglio conoscere la storia e gli spiriti municipali di quei tempi, riportiamo qui un Dialogo parte latino e parte spagnuolo, che ha la data del 1628; e rivela quanto ancora fosse vivo in Alghero l’antico odio catalano contro i Francesi, e contro i Sassaresi loro alleati. – È una curiosità aneddotica. Eccola: = Addition, y exposicion, etc.