Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Secolo XV – XIV

Strofe, con ritornello, che si cantavano pubblicamente, e con molta solennità in Alghero, nelle festività di San Giovanni Apostolo ed Evangelista ad portam latinam, per celebrare l’anniversario della vittoria ottenuta dagli Algheresi sopra i Francesi ed i Sassaresi capitanati dal visconte di Narbona (1).

(1412. – 6 Maggio)

Da detti Archivi della città di Alghero.

cobles de la conquista dels françesos.

  1. O Visconte de Narbona

                   Be haveu mala rahó

                   De vos escalar la terra

                   Del molt Alt Rey de Aragó.

  1. Escalada la haveu sens falta

                   Mes lo Alguer be hos ha costat

                   Los millors homes de armes

                   Los llurs Caps y han dexiat

                   Ab molta ballestreria

                   Y vergadas ab baldó

                   Dient muiran los Françesos

                   Que no han fet la traiçió

                   Del molt Alt Rey de Aragó.

  1. Lo monseynor delaltura

                   Que nes novell Capitá

                   Aquell que apres la empresa

                   Ab Mossen Sissiliá

                   De toldre a nos la terra

                   Falsament a traiçió

                   Gran fore estada la mengua

                   De la casa de Aragó

                   Muiran muiran los Françesos

                   Que han fet la traiçiò

                   Al molt Alt Rey de Aragó.

  1. Defensada nos han la terra

                   Los Albergans an gran vigor

                   Quant veeren lo illur combatre

                   Cetrillas Governador

                   Aquell que nefrat estava

                   Mostrá gran esfors y bó

                   Dient muiran los Françesos

                   Que nos han fet la traiçió

                   Al nostre Rey de Aragó.

  1. La Bandera haveu dexada

                   Visconte mal vostre grat

                   Virgili que la portava

                   De bona nes escapat

                   Ferit fonch de un colp de glavi

                   I nefrat de un virato

                   Prestament salta la escala

                   A sercar son Compañó.

                   Muiran muiran etc.

  1. La trompetta que aportavan

                   Poch li valgue son sonar

                   Nel assalt que atocavan

                   Casent no y gosan montar

                   Ans fugi ab lo Visconte

                   Quan ella vera la destruçió

                   Que façian dels Françesos

                   En la torre del Esparó.

                   Muiran muiran etc.

  1. En lo Bastart de Saboya

                   No hos y cal pas esperar

                   Que giá mes Castells ni vilas

                   No veuren pas escalar

                   Puix que en lo Alguer sens falla

                   Pengiat lo han com un lladró

                   I tolta li han la testa

                   Lo endemá de la Açensió.

                   Muiran muiran etc.

  1. De les dones vos diré

                   Diñas son de gran llaor

                   Quals tingueren gran coraggie

                   Defensant al lur Señor

                   Apportavan totas lleña

                   Cascuna ab son brandó

                   Per mettre foch a la torre

                   Que se appella lo Esparó

                   Dient muiran los Fraçesos

                   Que han fet la traiçió

                   Al nostre Rey de Aragó.

  1. O traydors de Sassaresos

                   Ara no hus caldra llamar

                   Que los vostres amichs françesos

                   Son vinguts a visitar

                   França França aveu cridada

                   Molts Françesos haveu vist

                   Y per tota vostra vida

                   Per traydors sareu tenits

                   Muiran muiran los Françesos

                   Ils traidors de Sassaresos

                   Que han fet la traiçió

                   Al molt Alt Rey de Aragó.

  1. O Bisconte de Narbona

                   No hos y cal pas a tornar

                   Que en la Isla de Sardeña

                   No porreu res heretar

                   Mas tornavon en malora

                   En Narbona a fer traiçió

                   Si no voleu que hos llevi lla testa

                   Lo molt Alt Rey de Aragó.

  1. Grans llaors li sian donadas

                   Al Apostol Sant Ioan

                   Lu de la Porta llatina

                   Feeu li Festa cascun Ayn

                   Aquell que per nos pregava

                   Tots fasamli Oraçió

                   Que supplique a Deu lo Pare

                   Que nos guarde de traiçió.

                   Muiran muiran los Françesos

                   Ils traidors de Sassaresos

                   Que han fet la traiçió

                   Al molt Alt Rey de Aragó.

                                      Finis.

Addicion y Exposicion sobre el Dialogo dicho en la libertad del Françes, ossea Françoi que cada año suole quemar la noble Ciudad de Alguer… librado solamente por el año 1628 a peticion de sus hijos los de Saçer.

Françes.

Heu me miserum

Quia vilis factum sum!

 

EXPOSITIO.

Si mis hijos no me vieran

Padeçer tantos dolores

Mis males fueran menores,

Ni ellos deshoura tuvieran.

Don Miguel Comprat Sassares.

Noli timere, quia qui tetigit te, tanget pupillam oculorum meorum.

 

EXPOSITIO.

No os dejaré padeçer

Pues soy vuestro hijo honrado

Porque el morir vos quemado

Fuera afrenta a mi hazer.

Françes.

Spes mea tu in die afflictionis

                                      Libera me, quia Pater tuus sum.

 

EXPOSITIO.

Tu mi esperansa eras

En esta mi affliçion

Tu mi gran Consolaçion

Tu mi bien, mi querer eras.

Don Miguel Comprat Sassares.

Unam petii a Domino

hanc requiram.

 

EXPOSITIO.

Una cosa sola pido

Y sola esta he de buscar

Que no se deje afrentar

A mi Padre tan querido.

Françes.

Si hoc fuerit unguentum,

effusum erit nomen tuum.

 

EXPOSITIO.

Hijo seras medicina,

Cura tuya, y de mi mal,

Si de una afrenta tal

Libras esta alma mesquina.

Don Miguel Comprat Sassares.

Orans pro Rege Sassarensi

Pro Gallo; ne uratur Domine,

Ne des patrem meum in perditionem.

 

EXPOSITIO.

El amor paterno es tal,

Que es fuerza a mi que le pida

Que no sufra por su vida

En mi padre tan gran mal.

El Baron Manca Sassares.

Non credebam narrantibus mihi

donec ipse vidi; ne facias Domine

opprobrium nostrum.

 

EXPOSITIO.

Mucha vezes no he creydo

Lo que ahora veo aqui,

Y pues lo veo vengo a ti

Señor, que le libres pido.

Don Gaspar Pilo Sassares.

Vide Domine afflictionem meam,

Considera quia ego tecum sum.

 

EXPOSITIO.

Grande afrenta se me haze

Señor en su campañia,

Y si bien jusga no es mia

Si esso a su Excellençia plaçe.

Don Bernardo Sanna Alguerés.

Domine ne corrumpas insignia.

EXPOSITIO.

Señor es antiguedad

Que a costumbra en este dia

Hazer con grande alegria

Aquesta Noble Ciudad.

El Baron de Sorso.

Patres nostri manducaverunt uvam acerbam, et Parentes nostri destructi sunt.

 

EXPOSITIO.

Nuestros Padres causa fueron

Que esta afrenta nos suframos,

Y pues hijos nos hallamos,

Paçiençia pues lo hisieron.

El Governador de Capudoro.

Propter delicta nostra eveniunt nobis mala; sed libera nos a malo.

 

EXPOSITIO.

Verdad que son nuestros males

Causa de nuestra verguenza

Però, Señor, indulgençia

Que nos libre de otros males.

 

Gracia obtorgada del Virey a los Sassareses en favor de su Padre.

Vos qui sequuti estis me, eruam vos de ignominia vestra, et Patrem vestrum salvare faciam.

 

EXPOSITIO.

No sufre Persona Real

Deshoura en sus servidores,

Y pues les soijs Señores

No sufriré cosa tal

 

ADDITIO.

Pues tengo bien conoçido

Que nunca me haveis dejado,

Haré que no sea quemado

Vuestro Padre tan querido.

 

VOCATIO.

Venga Don Francisco amado

Que el hará mi embajada

A los Iurados, y haga

Que et Françes no sea quemado.

 

MISSIO.

Señor, vaya de mi parte

Al Señor Iurado en Cabo,

Y diga, que soy rogado,

Que el Françes no se maltracte.

A los otros diga assi

Pues estan halli presentes,

Que en rason a tales gentes

Se satisfaga por mi.

 

INSTANTIA.

Si disen, que no es rason

Se quite esta antiguedad,

Diga le den libertad,

Que esta es mi resoluçion.

 

Nobilis Don Franciscus Amat nuntiat sibi exposita.

 

EXPOSITIO.

Señores vengo embiado

De parte de Su Excelencia

Que al Françes se de indulgençia

Y que no sea maltratado.

Dicho me lo han, y rogado

Los Señores Sassareses

Como hijos de Franceses

Que el Padre no sea quemado.

 

El Doctor Vellino Sassares, y Iurado Segundo.

Quam dulcia auribus meis eloquia tua.

 

EXPOSITIO.

O que dulce hablar que hase

Señor Don Francisco Amado,

Pues soy Segundo Iurado

Lo haré porque me plaçe.

 

Los quatro Iurados de Alguer responden a Don Francisco Amat.

Durum est contra stimulum calcitrare

 

EXPOSITIO.

Pues requiere Su Excellencia

Que el Frances no sea quemado,

Señor Don Francisco Amado,

Le diga buena paciencia.

Super expositionem

Pues que ganar no podemos

Si contra de el contrastamos

Per esta vez le libramos

Y otras dos lo quemaremos.

 

Don Francisco Amado.

Sic honorabitur quemcumque voluerit Rex honorare, ne indignatio eius super nos veniat.

 

EXPOSITIO.

Desta suerte será honrado

Quien a su Dueno obedesse

Si mereçe, o no mereçe

No busquemos tal cuidado.

 

El Señor Obispo Machin Algueres.

Liberate eum quia ipse vult.

 

EXPOSITIO.

Pues no quiere sea quemado

Le libre con regosijo,

Y mi Sobrino, que es el hijo

Se de en su casa recado.

 

Los Iurados de Alguer.

Solvite eum, sinite abire.

 

EXPOSITIO.

Que se desate el Françes

Mandamos, et hoc in quantum

Possumus pro hac vice tantum,

Que es desir por esta vez.

 

Los muchachos de Alguer.

Ecce maledictus, lapidemus eum.

 

EXPOSITIO.

Pues tus hijos te han librado

Maldit Françes traydor

Aora has de morir peor

Moriras apedreado.

 

Escrive Alguer a Caller.

Fecit redemptionem plebis suae.

 

EXPOSITIO.

 Hise la redempcion

Saçer de su Padre honrado

Pues a quemar condenado

Fue libre a su peticion.

 

Responde Caller a Alguer.

Inimicus ero inimicis tuis, et odiantes te disperdam.

 

EXPOSITIO.

Pues que Saçer redimio

A su Padre tan querido

Le sea comun enemigo

Que otro y tanto haré yo.

Super expositionem.

Pro proximo no le tengo

Pues de mi está lontano,

Y pues a ti es sercano

Has lo que a desir te vengo.

Satis etc. etc. etc.

 (1) Queste strofe si cantavano con accompagnamento di molti strumenti musicali della gran Porta di terra in Alghero. L’autore del presente Codice le udì cantare egli stesso nel 1822, e dovette assistere a questa secolare maledizione poetica contro i suoi concittadini sassaresi. Fino ai primi anni del secolo XVII il canto di queste strofe serviva come di accompagnamento all’abbruciamento di un fantoccio, raffigurante un soldato francese, (perché francese era il Visconte di Narbona, e francese nella maggior parte la sua gente d’arme) che il popolo chiamava per scherno El Françes, ossia Françoi. Però nel 1628 il governo Viceregale dell’Isola proibì questa barbara solennità popolare, alla quale sopravvisse per molto tempo ancora il canto delle suddette strofe, che poi fu ancor esso tralasciato intieramente. Per meglio conoscere la storia e gli spiriti municipali di quei tempi, riportiamo qui un Dialogo parte latino e parte spagnuolo, che ha la data del 1628; e rivela quanto ancora fosse vivo in Alghero l’antico odio catalano contro i Francesi, e contro i Sassaresi loro alleati. – È una curiosità aneddotica. Eccola: = Addition, y exposicion, etc.