Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Secolo XII – XXXVIII

Benedetto, abate del Monistero di S. Pietro di Nurci nel regno Turritano, ricorda per documento scritto, ed a prova di dritto, la concessione già fattagli della chiesa di S. Giorgio di Barake, e com’egli l’affigliò al suddetto Monistero, col consentimento del Giudice, e dell’arcivescovo di Torres.

(…).

Dal Gattola, Hist. Abbat. Cassin. part. I, pag. 428, col. I. Edit. praed.

Auxiliante domino nostro Jesu Christo, et intercedente pro nobis beata et gloriosa virgine Maria, et B. Michaele archangelo, et beato Petro principe omnium apostolarum, et beato S. Gavino, Protus et Januarius martyres Christi, sub cujus protectione et defensione gubernatos nos credimus esse salvatos, Amen, amen, amen, Fiat, fiat, fiat, – Ego Benedictus Monachus S. Benedicti, et Abbas S. Petri de Nurci facio ista carta pro S. Jorgiu de Barake, ubi fui ego pupillu (1) candu pertineat ad donnum Comita de Athen Monachus, y ad sos fratres; et ego petiila ad su archiepiscopu donnu Petru de Cannetu, et ad Judice Gunnari de Laccon, et assamma donna Maria de Thuri, et a sos atteros pupillos, a donnu Petru de Athen, et a domnu Ithocor su fratre, et ad ambos sos nepotes domnu Petru, et domnu Ithocor, et a domnu Comita de Thuri, et a Bosabecceso de Thuri pro affiliarela ad S. Petru de Nurchi, et issos derunmila pro anima issoro, et parentes issoro (2). Et si quis ista carta destruere, aut exterminare eam voluerit, instrumet Deus nomen suum de libro vitae, et carnes suas disrumpat volatilibus coeli y bestias terrae, et mittat in illis dominus mortem papelle, et deleantur de isto seculo citius; et abeat maledictionem de Deo Patre omnipotente, et de S. Maria matre domni nostri Jesu Christi, et de beato Michaele Archangelo, et de quatuor Evangelistas Marchus, Matheus, Lucas, et Joannes, et de duodecim Apostolis, et de sexdecim Prophetas, y de viginti quatuor Seniores, y de trecentu decem y octo Patres sanctos qui canones disposuerunt in Nicena civitate, et de novem ordines Angelorum, y de omnes sanctos, y sanctas Dei, Amen, amen, amen, fiat, fiat, fiat. Et si quis ista carta audire voluerit, et nostras ordinationes placuerit, et dixerit quia bene est, habeat benedictionem de Deo Patre omnipotente, et de S. Maria matre domni nostri Jesu Christi, et de beato Michaele Archangelo, y de quatuor Evangelistas Marcus, Matheus, Lucas, y Johannes, et de duodecim Apostolis, y de sexdecim Prophetas, y de viginti quatuor Seniores, y de trecentu decem et octo Patres Sanctos qui canones disposuerunt in Nicena civitate, y de novem ordines Angelorum, y de omnes Sanctos, y Sanctas Dei, Amen, amen, amen, fist, fiat, fiat. – Et sunt testes, primus Deus omnipotens, y su archiepiscopu Petru de Cannetu, y Judice Gunnari de Laccon, y de ssos clericos de su archiepiscopatu, su archipresbiter domnu Constantino de Lella, y donnu Constantine Melone, y donnu Mariane Carbone, ci bi forunt quando me la derunt sa ecclesia de Sanctu Jorju (3), et de curatoribus Mariane de Thuri (4), et totos ssos fratres Petre, Constantine, Ithocor; Constantine de Thuri, et Gunari su fratre; Ithocor de Laccon et ambos fratres suos Petru, y Gunnari; Mariane de Maronio; Constantinu de Puzolu; Gunnari de Thuri: Mariane de Cerci, y Comita su fratre; Petru de Athen, y Ithocor su fratre; y de Cita de Bujacessos, Petru de Carbia, y cita sua.

† Ego archiepiscopus Petru de Cannetu subscripsi et confirmavi.

NOTE

(1) Ubi fui ego pupillu, cioè, dove io fui rettore, o custode; dal che appare, che il Benedetto, prima di essere abate della chiesa e monistero di s. Pietro di Nurki, avea avuto il governo della chiesa di s. Giorgio di Baraci (de Barake). La parola sarda pupillu (che si pronunzia pubiddu) significa padrone.

(2) Da questa carta si rileva, che la chiesa di s. Giorgio de Barake apparteneva a Comita de Athen, fattosi monaco, e ai di lui fratelli; che l’abate Benedetto la chiese a Pietro di Canneto arcivescovo, e a Gonnario di Lacon regolo di Torres, alla di lui madre Maria de Thuri, e agli altri compatroni (pupillos) della stessa chiesa, che vi sono nominati, per affigliarla al monistero di s. Pietro di Nurki, e che i medesimi gliel’accordarono per l’anima loro, e per quelle dei loro congiunti.

(3) Qui è scritto Sancu Iorju; e poco avanti s. Iorgiu; dal che si rileva, che l’iota nella lingua sarda prende il  suono di gi.

(4) Qui cominciano i nomi dei Curatori, che furono testi al presente atto; e sono Mariano  de Thuri, Costantino de Thuri, Itocorre di Lacon, Mariano de Maronio, Costantino de Puzolu, Gonnario de Thuri, Mariano de Cerci (forse de Zerkis), e Pietro di Athen; otto in tutto. Dunque nel tempo, in cui fu scritta la presente carta, nel regno di Torres vi erano già otto Curatorie o provincie.