Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Secolo XII – XL

Gonnario II regolo di Torres dona alla chiesa maggiore di S. Maria di Pisa due corti, una nella Nurra denominata Castello ed Erio, ed una in Romagna chiamata Bosoe, col monte Argento, e le saline esistenti nella Nurra medesima, e dippiù una quantità grande di terre, selve, pascoli, servi, ancelle, e bestie, acque e fiumi, con dritto di pesca.

(1131, 6 marzo).

Dall’archivio della Chiesa Primaziale di s. Maria di Pisa.

In nomine Domini nostri Jesu Christi Dei eterni, anno ab incarnatione ejus millesimo centesimo trigesimo primo, pridie nonas martii, indictione nona. Ego Judice Gonnari de loco qui dicitur Turri (1) filius quondam Constantini item judicis, cum voluntate de Deu, et cum voluntate et consilio de sos majorales et fideles meos, dono et trado atque concedo opera ecclesie Dei, et sancte virginis Marie Archiepiscopatus Pisane civitatis, hii sunt duas curtes posite in dicto loco de Turri, que una ex ipsis nominatur Castello et Erio, et nominatur ibi Nurra (2), cum quinquaginta servos, quorum nomina in scriptis leguntur (3), et cum omnibus suis substantiis et pertinentiis, terris et vineis, montis et planis, agrestis et domesticis, saltis et pascuis, et aquis, et ripis aquarum, et piscationibus (4), et cum omnes bestias salvaticas et domesticas, scilicet porcos et vaccas, Equos et ebbas (5), pecoras et capras quibuscumque ad predictas curtes pertinent, vel pertinebunt, et cum saltu de Castellu, et cum saltu de Mulinu, et cum flumen de Flume sancto (6), et cum abba de piscina (7), et cum saltu de Erio, et fretu, et cum lacu de Erio, qui sunt saline (8). Alia curte que nominatur Bosoe similiter dono et trado opera predicte ecclesie Archiepiscopatus sancte Marie Pisane civitatis posita in Romagna (9), cum omnibus suis substantiis et pertinentiis, scilicet terras et vineas, montibus et planis, agrestis et domesticis, saltis et pascuis, et aquis et ripis aquarum, et piscationibus. Et nominatur in predicta curte in uno loco cugnato de vinea in Mammucati; in alio loco cugnato in lacco de Orthilo; et alio cugnato in Lettargio; et alio cugnato in Ghiriso (10). Et orto prope ipsa curte; et domestica que nominatur Ghiriso; et alia domestica de Gasiu; et alia domestica in valle de Marthu de campo Tanaghe (11). Et cum uno saltu in Cornu cerbinu; et saltu in Passarina ki partimos cum Petru de Lacco, latus et latus; et saltum de Siresi; et cum quatuor cannetta que abemus in Sila; et cum virgario de valle de Cultu, cum sa margine (12), et cum quinquaginta servos quibus hic subter nominabimus (13), et cum omnes bestias salvaticas et domesticas quibuscumque, que ad predictas curtes pertinent vel pertinebunt. Item dono et trado ad dicta opera predicte ecclesie sancte Marie medietatem montis qui dicitur Argentei (14), cum omnibus sui pertinentiis, et cum usibus, tam de silvis, quam et de pascuis, et aquis, montibus et planis, agrestis et domesticis, et terras et vineas quibuscumque, vel qualicumque modo, per dictum montem abuit et detinuit, vel abere et pertinere videtur, et cum omnibus rebus, quas predictos servos abent vel abebunt, et cum liberalitate de predictos servos, ut non debeant eos imperare ultra eorum voluntatem, neque judice, neque curatore, neque nullo majorale, neque nullo ordinato, sed sint proprii iuris operarii sancte Marie, vel eorum missi (15). † In nomine Domini amen. Ego iudice Gunnari scripsi (16).

Suprascripto judice Gonnari juravit ad sancta Dei evangelia hec omnia supradicta adimplere et observare, et adjuvare retinere ad dicta opera sancte Marie per bonam fidem, sine fraude. Et similiter juravit fidelitatem sancte Marie Archiepiscopatus Pisane Civitatis, et domino Rogerio Pisano Archiepiscopo pisane Civitatis, ejusque successoribus, et justitiam facere pisano populo secundum usum Sardinee terre (17). Mariano Manno et curatore similiter iuravit hec omnia supradicta adiuvare, observare, et retinere, et numquam minuere per bonam fidem, sine fraude. Petrus et Constantino fratres suos similiter juraverunt. Comita Gavisatto, et Constantino filio suo similiter juraverunt. Et Constantino de Thuri similiter. Constantine de Thuri co ke mandica. – Signum manus Petri de Athene quondam Constantini; et Comita de Kerki, et Comita de Gunale; et Comita de Thuri; Comita Gavisatto; Furatu de Ghitili (18); et Ithocor de Marthi; et Ithocor quondam Comita de Lacco; et Ithocor Calcafarre rogatis testibus. – Signum manus Ugonis quondam Pipini; et Rainolfi quondam Bernardi; et Leonis filio Odimundi, et Pandulfi quondam Pandulfi; et Alfani quondam Caimi; et Mancio quondam Ughoni; et Connellatto quondam Connellatto; et Manfredi Salcetto; et Ildebrando Borbolio; et Bandino quondam Alberti rogatis testibus (19).

In curte de Bosoe damus servos (20), Simeone Pisano, et filio suo integros; Gavino Corsello et filio suo integros; Gavino Corbu integru; Furatu oste tres pedes; Torgotori Pira integru; et muliere sua, et filio suo integru; Iorgi de Sassaro (21) cum duos filios suos integros; Maria Kerentu cum tres filios suos integros; Susanna Arvorekesa (22) cum filia sua integra; Elena Corrotha integra; Gajtana integra; Barbara integra; Filitica (23), et duos filios suos integros; Jannosthi fratres integros; Susanna de Campiliolo integra; Andrea Barbatos latus; et Jorgi filio suo tres pedes; et Deietata filia sua lato et duos dies (24); Jorgia Falcalato, et uno filio suo integru; Petru Murtha integru; Gavini Thurali integru, et de filia Deietata pede; Jorgia de Usine (25) tres pedes; Martine Cocorgita lato; Jaio Pinna lato; Furato Buco pede; de filios de Andrea Barbato tres pedes; Petru Carta integru; et de filio suo Constantino lato; Petru de Usine integru; Constantine de Bari integru; Janni Capanna integru, et uno suo filio integru, et lato de alio filio suo; et de Gavini de Siari lato; et lato de filia de Martino Cocorgiato (26).

NOTE

(1) Il giudicato è qui indicato col nome di loco: Iudice Gonnari de loco qui dicitur Turri.

(2) Il nome comune della corte di Castello ed Erio era Nurra.

(3) I nomi di questi cinquanta servi si leggono nella fine della carta.

(4) Il donatore accordava eziandio il dritto di pesca nei fiumi, e torrenti che traversavano le corti e le terre donate.

(5) Equos et ebbas, cioè cavalli e cavalle.

(6) Flume sancto. Conserva ancor oggi lo stesso nome di Fiume santo, e scorre tra la borgata di Porto Torres, e le saline della Nurra.

(7) Ed esiste ancor oggi questa piscina, specie di lago, formatosi naturalmente dalle acque che vi si radunano da varie parti.

(8) Et cum lacu (cioè stagno) de Erio, qui sunt saline. Vuol dire, che Gonnario donava il salto (bosco) e lo stagno (lacu) de Erio presso al mare, dov’erano pure le saline.

(9) Romagna è una regione vicina alla città di Sassari, e ritiene anche al presente lo stesso nome. In questa regione esisteva la corte di Bosoe.

(10) Le parole loco cugnato, che si leggono in questo periodo, significano luogo chiuso a muro, o a siepe.

(11) Tanaghe; l’odierna Taniga, vicina a Sassari, regione assai riputata per la fertilità del suolo, pe’ suoi vini, e per gli olii che produce in abbondanza. Al tempo della presente donazione pare, che non fosse ancora alberata e vignata, giacché è designata col nome di campo de Tanaghe.

(12) Quasi tutti i luoghi qui nominati hanno conservato gli stessi nomi fino al dì d’oggi, specialmente il salto di Cornu Cherubinu (corno di cervo), e la valle de Cultu.

(13) E nella fine della carta sono appunto registrati i nomi di questi cinquanta servi addetti alla gleba.

(14) Montis qui dicitur argentei. L’odierna Argentiera, montagna della Nurra verso il mare, così chiamata per le vene di argento, di cui è ricca.

(15) Si noti, che qui pure sono indicati gli uffizi pubblici, o le persone investite d’autorità pubblica, nel modo seguente; cioè prima i giudici, poi i curatori, ed in ultimo i majorales, ossia i majores. Non oso affermare, che l’ordinato fosse un altro uffiziale subalterno, dipendente dai curatori o dai majorali.

(16) È forse questa l’unica volta, che si vede un regolo scrivere di propria mano l’atto, con cui facea le sue concessioni e donazioni.

(17) Esistevano dunque in Sardegna fin dal secolo XII leggi consuetudinarie, con le quali rendevasi giustizia agli stranieri.

(18) Furatu de Ghitili, che qui figura fra i testimoni dell’atto, è senza dubbio quel Forato di Gitil, che nel 1113 dotò ampiamente il monistero di s. Nicolò in Soliu; e così pure Pietro de Athene il medesimo, che nel detto anno 1113 (28 ottobre) fondò il monistero Camaldolese di s. Nicolò di Trullas. (Ved. sopr. Dipl. XII, XVI e XVII).

(19) I cognomi degli altri testimoni, cominciando da quello  Ugonis quondam Pipini, sono tutti pisani.

(20) Qui comincia la registrazione dei cinquanta servi della corte di Bosoe, alcuni dei quali erano obbligati a servir sempre, e quindi si donavano integri; ed altri, o due, o tre settimane del mese, e perciò si donavano, o per metà (latus), o per tre quarti (tres pedes).

(21) Iorgi de Sassaro; ed ecco una prova, che nel 1131 esisteva già la villa de Sassaro, oggi città di Sassari,

(22) Susanna Arvorekesa, nativa cioè, od oriunda di Arborea, che volgarmente dai sardi si pronunzia Arvorea.

(23) Filitica. Credo debba leggersi Filicita, ossia Felicita.

(24) Deietata (forse Diodata), figlia del servo di gleba Andrea Barbatos, dovea servire metà del mese, più due giorni; e questo di lei servizio, per riguardo al tempo, è indicato dalle parole lato (metà) et duos dies.

(25) De Usine, cioè del villaggio di Usini ancor oggi esistente a poca distanza da Sassari.

(26) La presente donazione è forse una delle più ampie e generose, che nel presente secolo siansi fatte dai regoli sardi. In virtù della medesima la chiesa di s. Maria di Pisa veniva ad acquistare una vastissima estensione di terreni coltivabili e coltivati: di selve, di vigne, campi ed orti; più un dritto quasi generale di pesca nei fiumi e negli stagni, oltre le saline, e la metà delle miniere di argento della Nurra, che diventavano di sua proprietà, e cento servi di gleba per coltivare le terre donate.