Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [34]

[c. 22v] 1In nomine domini. Amen. Ego Petrus de L[acon] iudex et rex arborensis et visconte de Basso, cun voluntade de Deus et de sancta Maria et de totu sos sanctos, et cun boluntade de donna Diana uxor mea regina de loghu, et pro anima de iudice Goantine d’Arbare et pro anima de iudice Comita et pro anima de iudice Barusone et pro anima de Ugo de Bassu, padri meu, et pro remissione dessos peccados meus, ffaço carta ad sancta Maria de Bonarcadu pro sancta Victoria de Montesanctu cun servos et ankillas. 2Et confìrmoli saltu de Chanas de su Iehsu pro lande et pro pastu et qui lu depiat salitare et guardare de onnia temporali. 3Incominçat dae su redangiu de Nordae in Cortade et eo totu Nordae derectu ad piras sfertas et adfliscat ad suergiu corsiu et da inde ad marghine d’Urosolo deretu ad hena de Tidu, deretu ad monte de Çuris, deretu ad su suergiu de sa Çacigha, deretu ad pedra de Rosa, deretu ad pedra de curadore.  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Manca la carta 23]

 

34 Per le stesse ragioni espresse a proposito della precedente scheda 33, l’atto riportato nella presente si pu  datare dopo il 1211, anno di morte di Ugo di Bas, (pro anima de Ugo de Bassu, padri meu), e anche questa volta, meglio, dopo il 1222 anno in cui Pietro II sposa Diana, (donna Diana uxor mea regina de loghu), e prima del 1237 anno in cui Diana sappiamo essere ormai morta. Altra cosa è ovviamente la data della copia, che è certo più tarda.
34.1 Arbare] macchia sopra la r.

Bonarcadu] scrittura non chiara si legge bene bona v’è il segno d’abbreviazione sulla a poi non si capisce bene la lettera successiva, si legge poi bene adu. servos et ankillas] servos ankillas, ma la lettura non è agevole.
34.2 Cchanas de su Iehsu] si legge male; anche Besta dichiara una lettura malagevole.
34.3 redangiu] interpreterei come possesso, possedimento terriero: a partire dall’italiano rede (forma aferetica di erede), che ha come significato primario quello di ‘erede’, ma significa anche ‘possesso avuto in eredità’, donde, più in generale, ‘possesso’ (cfr.GDLI, s.v. rede).
Nordae (due volte)] Il Besta legge entrambe le volte Nordie; a me pare proprio di leggere Nordae e identificherei il toponimo con quello del villaggio, oggi distrutto, di, appunto, Nordai (cfr. DI.STO.SA, s.v. Nordai): in sillaba finale è ovvia, nel medioevo, nei dialetti meridionali, l’equivalenza –e/-i.

sfertas] mi pare, pur con qualche difficoltà, di leggere sfertas, che interpreterei come ‘innestate’. curadore…] La scheda si interrompe per la caduta di c. 23.