Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [145]

Barusone iudex

1ET EGO iudice Barusone ki faço ateru bene ad sancta Maria de Bonarcatu pro lucrarellu su regnum d’Arbore et pro dedimi Deus fiios et pace in su regnum. 2Atungolli a su saltu de clesia de Petra pertusa, ki ant a pradu de cavallos: dolli dave su vadu dessu giradoriu dessu || [c. 60v] molinu in co collat su flumen usque a bau de canales; 3et ergesi sa via de Serra longa usque assa Torrigla, et falat a nnurake rubiu et ferissi assu pratu dessos cavallos de clesia. 4Custa atuntura ki lli faço ad sancta Maria la sego dave su regnu de Migil: apatsinde in sempiternum. 5Et non siat ausu non iudice, non curatore, non mandatore, non nullu servum meum a kertarende et ne ad intrareve a tuturu dessos monagos. 6Et sunt testes: donnu Villanu archiepiscopu de Pisas, ki fuit benidu pro cardinale de Roma cun onnia clericatu suo; 7et iudice Costantine de Plominos, iudice Gunnari de Logudore, iudice Gostantine gallulesu, connatu meu, cum onnia curatore et cun onnia liberu de capudu de Sardigna quantos ibi furunt in icusta collecta, quando fagiamus sa corona in Bonarcato inter iudice Gostantine gallulesu et fiios de Comita Spanu prossu castellu de Balaianu: sa die l’aiunxi custu saltu a sancta|| [c. 61r] Maria de Bonarcato. 8Et sunt testes d’ambas daturas donnigellu Izocor curatore de Gilciver, Costantine de Çori curatore de Migil, Orçoco de Lacon curatore maiore, Petru de Lacon curatore de Frontoriane, Orçoco de Lacon curatore de Barbaria, Gunnari de Lacon curatore de Valenza, Gunnari d’Orruvum curatore de Bonurçule, Costantine de Lacon curatore d’Usellos. 9De buiakesos: Terico de Campu et golleanes suos. De poriglos de angarias: Mariane d’Orruvu et colleanes suos. 10Et si quis dixerit quia bene est, habeat benedictione de Deus et de sancta Maria. 11Et cui non placuerit et condempnaverit hec ordinatio, habeat maledictione de Deus et de sancta Maria et de ·IIIIor· evangelistas et de XII apostolos, de XVI prophetas, de XXIV seniores, de CCC·XVIII patres sanctos, de CXLIVor innocentes martires. 12Et apat parçone cun Iuda traditore et cun Herode et cun diabolus in infernum. Amen. Amen. Fiat, fiat.

 

145 La dicitura Barusone iudex è scritta nello spazio del rigo che residua dopo ET EGO iudice. La E maiuscola di ET EGO è di grandi dimensioni e occupa in verticale lo spazio di due righi, così che i righi secondo e terzo sono rientrati per lo spazio di circa quattro lettere. Quanto registrato in questa scheda è da riferirsi all’anno 1146: si veda l’Introduzione.
145.2 de cavallos] de aggiunto nell’interlinea.
145.4 la sego dave su regnu de Migil] significa: la stralcio dal territorio di proprietà fiscale sito a Milis.
145.5 dessos] dessos, scritto a cavallo del rigo (des/sos), la prima s è sovrascritta nell’interlinea.
145.7 Plominos] Plominos. cun onnia] cun onnia onnia. qantos] qantos, con a sovrascritto alla q. fiios] fiios.
145.9 angarias] angurias, la u è corretta in a mediante la sovrascrittura della medesima nell’interlinea, e segno di richiamo sulla u medesima.
145.11 maledictione] malecdictione (a cavallo del rigo: malec/dictione). prophetas] prophetas.