Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [131]

[c. 53r] COSTANTINUS IUDEX
1IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI.
AMEN et in gratia de Deus et de sancta Maria.
Ego iudice Gostantine de Lacon faço custu condage pro homines de Bonarcatu. Quando andei a Bonarcatu, acateillos sos homines totos sena acabidu kena serbire force pagu. Parsitiminde male et posillos a iurare a servire a iuale ·IIII· dies in setimana: 2et issos apiaresos et issos agasones et canarios cantu aent fagere in cita de domo serviant a clesia omnia lunis in omnia opus quantu aent fagere sos ateros colivertos.
3Costantine Stapu quando okisit s’omine in sancte Eru venit ad Bonarcatu et fegit sibi domum et plantavit vinea. 4Narruntiminde ca fuit benidu, pregonteillu: «voles torrare a sancte Eru?» 5Et naredimi ipse: «servu volo essere a sancta Maria de Bonarcatu, et ego et fiios meos». 6Et ego posillu || [c. 53v] a iurare de servire a iuale et ipse et fiios suos a clesia: ad Orçoco et a Comida et a Iohanni, co et ipsos ateros servos. 7Et mulieres moiant et cogant et purgent et sabunent et filent et tessant et, in tempus de mersare, mersent onnia lunis, sas ki non ant aere genezu donnigu. 8Custu fegi ego iudice Gostantine in collatura ki fegi a silva de Cercetu, sendo ibi mecum onnia frate meum.
9Et non fuit tale homine ki ’nde pro·llos naredi: «custos homines meos sunt», borce narandomi totos «bostros sunt de regnum». 10Et ego, ca iskivi bene ca furunt meos, poniollos ut serviant a sancta Maria de Bonarcatu et ipsos et fiios suos et nepotes nepotorum suorum usque in sempiternum. 11Et issu ki si ’nd’ a bolere levare dava su servitiu de sancta Maria de Bonarcatu dentillis disciplina issoro priore ki at essere. 12Et torrent a servitiu de clesia ad ue los delego ego iudice Gostantine qui faço custa abbadia. 13Et non || [c. 54r] appat ausum nullum hominem non iudice et non pauperum a tollerende custos homines dave servitiu de sancta Maria de Bonarcatu. 14Ive serviant usque in sempiternum et siant in manu de Deus et de iudice de logu et de monagos ki ant servire ad sancta Maria de Bonarcatu. 15N’a ateru serviçu de logu non si levent non per curadore et non per maiore de scolca pro nulla presse d’opus de logu. 16Semper siant a voluntate dessos monagos, a ki llos delegai et serviantillis in fide bona. 17Et dollis assos monagos asoltura de pegos ki ant occidere servos dessos monagos in silva de Kerketu au a digitu au a casside aut a cavallu. 18Non appat ausu non curatore et non maiore de canes et nocanariu et non kerkitore et non mandatore de regnum a tollerellis non peza, non pelles, non d’iverru et non de veranu: force assos monagos si dent a sempiternum. 19Et ki at conforzare ista arminantia qui arminavi ego iudice Gostantine et dixerit || [c. 54v] quia bene est habeat benedictione de Deus et de sancta Maria virgo et de omnes sanctos et sanctas Dei. Amen. 20Et qui aet punnare et dicere aet et sterminare ca non siat, siat ille exterminatu de magine sua in isto seculo et post morte sua non appat paradisu et appat parçone cun Herode et cun Iuda traditore et cun diabolum in infernum inferiore. Amen Amen. Fiat, fiat.

 

131 L’intitolazione che apre la scheda e la carta è disposta su tre righi; sul primo rigo si legge, in caratteri capitali, IN NOMINE PATRIS, e successivamente in caratteri normali Constantinus Iudex; sul secondo rigo si legge, sempre in caratteri capitali ma di misura ridotta, ET FILII ET SPIRITUS SANCTI · AMEN. La lettera I maiuscola iniziale della carta è di dimensioni grandissime, scritta sulla sinistra fuori dallo specchio di scrittura, per una altezza pari a dodici righe.
131.1 kena] ketra. Non consta nessun’altra occorrenza della forma ketra né nel sardo medievale né in quello moderno. Mi pare del tutto probabile trattarsi di un errore di trascrizione del copista che ha alterato un originale ‘kena’ = ‘senza’ (variante di ‘kene’ a sua volta variante di sene e di sena, presente, quest’ultima, qui poco sopra), variante ben conosciuta al sardo tanto medievale che moderno (cfr. DES, s.v. sene), e qui presente nel nostro testo in 128.1. Il significato di ‘senza’, per altro, mi pare del tutto consono al contesto: sos homines di Bonarcado, tutti sena acabidu, stavano senza prestare servizio alcuno, o tutt’al più in misura assai ridotta (force pagu).
Quando] Quando, con a sovrascritta nell’interlinea.

131.2 apiaresos] apiaresos. issos agasones et canarios] issos agasones et canarios.
sos ateros colivertos] sos ateros.
131.3 sancte Eru] sancteru (sceru con titulus sulla e che ha pure una sediglia sottostante).
131.5 fiios] fiiois.
131.6 fiios] fiios.
131.7 mersare, mersent] stanno ovviamente per messare e messent: si tratta di forme ipercorrette, dato il normale pasaggio, in sardo, RS > ss. Non intervengo per rispetto della volontà e della maniera grafica del copista.
genezu] il genezu è «prestazione di lavoro obbligatorio dovuta allo Stato o ad altra autorità; inizialmente da parte di donne di condizione servile o semiservile, e poi da parte dei sudditi in genere» (< GYNAECIUM; cfr. PAULIS 1997, p. 80).
131.9 pro·llos] prollos. custos] custos. meos] meos. totos] totos. 131.10 poniollos] poniollos. fiios suos] fiios suos.
131.12 los] loss. faço] le lettere ço sono aggiunte nell’interlinea.
131.14 sancta] sca con omissione del segno di abbreviazione.

131.15 non per maiore] non maiore.
131.16 dessos monagos] la prima delle due s di dessos è aggiunta mell’interlinea.
131.18 force] foce. assos] assos