Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [10]

1In nomine domini. Amen. Ego Guantine de Zori Pilardu, ke mi combersu a Deus e a sancta Maria de Vonarcatu pro remissione de sos peccatos meos in manu de su priore Gregori et dessos manacos suos. 2Asora kando mi confisait dedi a sancta Maria unu iuvu et kimbe matrikis de porcos. 3Et platicai a morte mia parzone de unu fiio miu de onnia kantu ap’ avere intro de domo et foras de domo, terras et bingnas et vaccas et boes, capras et berbekes et porcos et de onnia steriu intro de domo fusca a una discu. 4Testes: Deus et sancta Maria, Trogodori Cocco preitero mio et donna Muscu sa mugeri, Torbini Gur[olo], Guantine de Unale preitero de Monteagutu et donnu Dimitri preitero ||

 

10.3 steriu] Besta: ateriu. In effetti la lettura non è agevole; ma a parte il fatto che ateriu non ha alcun significato, nella scheda 217, che riproduce la presente, si legge chiaramente steriu, che viene in tale luogo riportato anche dal Besta.
fusca a una discu] fino a una scodella, espressione per indicare donazione totale: ‘fino all’ultima scodella’.
10.3 avere intro de] si legge con difficoltà.
10.4 mugeri] mugeiri.
Torbini Gur[olo]] il Besta legge Gucietta, a me pare di leggere bene le prime tre lettere come Gur, non riesco a leggere le succcesive, propongo, fra parentesi, un’ipotesi di emendamento sulla base del fatto che più avanti, in 173.10 e 175.4, compare come testimone Torbeni/Torbini Gurolo.