Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Archivio Arcivescovile di Cagliari, Carta VIII

Scheda descrittiva
N°. p. 3    N°.v.4
Rif. Solmi VIII 20  N°def. 6

Datatio topica s.l       Datatio cronica s.d. (1150 Solmi)

Pietro Macis, vescovo di Suelli, con l’autorizzazione del giudice Salusio de Lacon, dà forma pubblica alle donazioni di servi fatte da Torchitorio di Serra in favore di San Giorgio.

Annotazioni: Pergamena quasi interamente leggibile, munita di bollo plumbeo pendente legato con spago e con risvolto nelle parte inferiore, fu restaurata nel 1978 dall’Istituto del restauro Scientifico del libro della Città del Vaticano.

Lingua: volgare

Copie: Liber Diversorum E, c. 68 (n.n 73); Informacion sobre …, op. cit., 213 v., (n.n. 218v.).

Pubblicazioni: A. Solmi, Le carte volgari …, op. cit., VIII, p. 20; V.M. Cannas, San Giorgio …, op. cit., n.4, p. 196.

 

Note codicologiche e paleografiche

Questa carta appartiene al gruppo dell’antica diocesi di Suelli, e per le sue caratteristiche paleografiche al Gruppo A. Caratteristiche comuni a questo gruppo oltre a quelle elencate nella carta IV sono: la grafia di impronta cancelleresca, infatti le lettere che normalmente poggiano sul lato inferiore di base (la “f” e la “s” alta) si allungano verso il basso.
Si nota l’adesione da parte del copista alle regole della rotunda e la scrittura aderisce alla rigatura a secco predisposta sul recto. Si fa largo uso della nota tironiana “et” che però compare anche per esteso e dei trattini per l’a capo rappresentati da un sottile tratto di penna all’insù. Impiego della regola del Meyer e delle formule in lingua latina.
Identico è il tratteggio di “a”, e “g” tracciata in più tempi, “s” rotonda spesso usata in fine di parola con l’asse sbilanciato verso sinistra, “z” caudata usata in alternanza a “ç”.
Il segno della N maiuscola (usata solo nell’AMEN nell’invocazione e nella parte conclusiva dell’escatocollo) in tre tempi è identico nelle carte di questo gruppo.Anche in questa carta come nella VI la plica è costituita da una sola piegatura del lembo inferiore. Il Solmi nella ristampa dell’edizione delle CV  corresse la data di questa carta, posticipandola di un decennio: dal 1150 circa al 1160 circa. Secondo il Cau invece la datazione di questo gruppo per le caratteristiche paleografiche è da collocarsi almeno ai primi decenni del XIII secolo. Nel verso sono presenti alcune annotazioni che secondo il Cau non sembrano riferibili a un periodo posteriore al XIII secolo.

 

Note

 

  1. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, am Ego judigi Salusi de Lacon, per bolintate de donnu Deu potestandu
  1. parti de Karalis, assolbullu a piscobu Petru Macis a ffagirisi carta in co bolit. Et ego piscobu Petru, cum leban-
  1. du assoltura daba su donnu miu judigi Salusi de Lacon, ki mi llu castigit donnu Deu balaus annus et bonus, e a issi e a
  1. mulieri sua donna Sardinia Deççori, faççumi carta pro beni ki fegit Turbini de Serra a Sanctu Jorgi de Suelli. Dedi el-
  1. la ad Aleni Cabillu, filia de Cumida Ispanu, su de Sarasi, ad ankilla de cadadie, pro Deu et pro anima sua et pro darilli Deus
  1. et sanctu Jorgi sanidadi assa filia, et positi ella cum totu parççoni sua. Et dedilloi Gunnari Deççori a Sanctu Jorgi a Jan-
  1. ni Meloni , filiu d’Arççocu Meloni, a serbu de cadadie cum totu parççoni sua, pro Deu et pro anima sua et de parentis suus. Et
  1. posit a Sanctu Jorgi, Maria Deççori, neta de donnu Turbini, unu serbu a Mariani Carboni, filiu d’Arççocu Carboni,
  1. pro Deu et pro {de} anima sua, et dedi ellu cum totu parççoni sua. Et dedilloi a Sanctu Jorgi donna Muscu de Scala una an-
  1. killa a Bera Perra ad cadadie, pro Deu et pro anima sua. Et derunt a Sanctu Jorgi Cumida d’Orruu malusinnu et Zer-
  1. kis d’Orruu su de Segogus unu serbu a Gostantini Devedu, filiu de Saraginu Devedu ki aiant inpari, et derunt
  1. iellu a serbu de cadadie pro Deu et pro anima issoru et derunt illu cum totu parççoni sua. Et posit iellu a Sanctu Jorgi d<on>-
  1. nu Petru Castai, filiu de donnu Furadu de Unali, a Gostantini d’Ortu a serbu de cadadie cum tota parççoni sua.
  1. Et posit donna Muscu de Serra a Sanctu Jorgi una ankilla a Marcusa Dusala, filia de Bera Dusala, a cadadie,
  1. pro Deu et pro anima sua, et dedi ella cum totu parççoni sua. Et posit a Sanctu Jorgi Cumida d’Orruu una ankilla
  1. a Furada Zalis, filia d’Aleni Zalis, ad ankilla de cadadie, pro Deu et pro anima su<a> (.. .. ….) a Sanctu Jorgi Arççocu
  1. de Lacon, filiu de donnu Gunnari, unu serbu a Mariani Contu, filiu de Petru Contu, a serbu de cadadie, et Sardin-
  1. ia, sa neta, posit a Sanctu Jorgi a Mariani Manca, filiu de Petru de Campu, et posit illu a serbu de cadadie. Et sunt
  1. testimomonius Gostantini de Serra, Arççocu de Lacon, et donnigellu Petru logusalbadori, et ki ll’aet devertere apat
  1. anathema daba Pater <et> Filiu et Sancto Spiritu, daba XII apostolos, IIII evangelistas, XVI prophetas, XXIIII seniores, CCCXVIII
  1. <pa>dris sanctus, et apat sorti cum Juda in infernu. Siat et fiat, amen, amen, amen.

 

***

1. judigi] S iudigi. bolintate] S bolintade. 3. judigi] S iudigi.      9. {de}] Solmi non segnala la presenza del de. Probabilmente il copista stava riscrivendo Deu.
12. d<on>nu ] S donnu.      13. d’Ortu] S Dorru.
16. su<a> (..  .…..)] S sua .. …estimonius, et posit.       19. testimonius] S destimonius.
20. <et> ] S et. 21. <pa>dris ] S padris.