Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [158]

1IN NOMINE DOMINI. Amen. Ego Mariane d’Uta ki ponio ad sancta Maria de Bonarcatu pro anima mea terras quantas apo in Erriora et in Baratiri et intro de saltu et foras de saltu, foras de una terra ki ’nde voco. 2Et do sa plaza de Cellevane ki tenet a sa plaza de Furadu Corria, et parçone de Cucusa, sorrastra mia ki morivit enea, sa cantu mi ‘nde pertinet a mimi, semute dessa terra sua de Vestarda ki posit a cclesia quando infirmavit in Senusci. 3Testes: domnu Iohanne episcopu de Usellos et Goantine de Plana armentariu suo et Orçoco de Corona e Symione de Pi- || [c. 68r] ra et Troodori de Lacon d’Uras et Fatosu su kellaridu suo. 4Custas terras sunt una in Ariolas, altera capizale assa via de nurake, altera in Petra de sancta Maria, altera supra paule de Marcu, altera in ena de Cogoti, altera in serra de Siliquas, altera in padule de Golorki, altera in padule de Gonu et susu et iosso, altera ante sa vinia de Goantine de Lacon, altera ante ariola de Musellu, altera in sa via ki vat dava Baratile ad Nurake, 5alteras duas in Albucedu in plaza de Baratiri, ·II· in terras de corte, una parzçone de ambos frates in Poiolu de Mandra, ·II· alteras in Masone de petras ante sa vinia de sos d’Orruvu; altera in serras de Gregori; altera supra Lorissa et issa plaza ante Comida de Urri et terra et petra et issa plaza de Cellevane et issa mia et issa de frate meu.

 

158 La I maiuscola iniziale della scheda occupa verticalmente lo spazio di cinque righi, così che i primi cinque righi sono rientrati per lo spazio di circa due lettere.
158.1 quantas] qantas con a sovrapposta nell’interlinea. et foras] et foras.
158.2 morivit] moriu con titulus sopra la
mi ’nde] minde.

semute] interpreterei come ‘tranne, eccettuato’ e lo riconnetterei con l’italiano antico ‘sìmiti’ < SEMOTUS, che ha il significato di ‘separatamente, uno per volta, un po’ per volta’ (cfr. GDLI, s.v. sìmiti); questo significato mi pare calzare al senso generale del contesto, mentre mal si comprende Besta, il quale così legge il passo in questione: «sa cantu m’inde pertinet a mimi, Semute, dessa terra sua de Vestarda», interpretando dunque semute come nome proprio (che per altro non compare nell’Indice onomastico) o, sembrerebbe doversi intendere, quale appellativo o soprannome dell’agente, Mariane d’Uta. a cclesia] acclesia. quando] qando con a sovrapposta nell’interlinea. infirmavit] infirmau con titulus sopra la u.