Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [123]

[c. 50v] 1Ego Iohanne Mellone, priore de Bonarcadu, faço recordatione pro homines ki partirus cun Comida de Serra in Gilarce in sa corte dessu archipiscobu: 2fiios de Troori Piçu, serbu de donniçellu depus sa domo de Gilarce, et issa muiere Columba Ulpia, ançilla de sanctu Serige de Suei: fegerunt ·III· fiios ·II· masclos et ·I· femina. Sanctu Serige levedi a Gavine, et Comida de Serra ad Ianne. 3Et issa femina coiuvedi cun Eiçu Coniale serbu de sanctu Paraminu; fegerunt ·VI· fiios. 4Su archipiscobu levedi a Gavine et a Columba et ad Argenti, et sanctu Serige levait a Maria et a Terico et a Janne cun Comida de Serra. 5Girarus manu et partirus cun Comida de Serra. 6Sanctu Serige levedi a Maria, et Comida de Serra a Terico; et a Janne ladus a ladus. 7Testes: Judice Petru et Goantine de Serra, in cuia corona partirus sendo iudice maiore in Genua, Troodori Çukellu et Mariane Mameli || [c. 51r] et Mariane de Lacon de Sedilo et Troodori de Foge et tota curadoria.

 

123.6 et a Janne ladus a ladus] la a è quasi inglobata nella J maiuscola e quindi semioccultata; Besta legge «et Janne». La conservazione o l’espunzione della a, che ha valore di preposizione che introduce l’oggetto diretto, dipende dal verbo che si sottintende: se tale verbo significa «rimase [metà per ciascuno]», allora Janne è soggetto e a va espunto, se invece si sottintende un significato quale «dividemmo», allora Janne è oggetto e a va conservato.
123.7 partirus] partirus.