Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [122]

[c. 49v] 1IN NOMINE patris et filii et spiritus sancti. Amen. Ego rege Barusone d’Arbaree, ki faço custa carta pro su saltu ki tramudarus cun Bonarcadu. 2Bennitimi donnu Domestigu, priore de Bonarcadu, et pedivitimi misericordia pro tramudarelli saltu in Barbaria. 3Et ego deilli su saltu meu de Udullu, ki si ingiçat assu monimentu d’Orçoco de Curcu et benit assa margine de su Retangio et benit assu coroniu de Maçigane et benit assu sueriu curbu et benit a sancta Maria de Urossulo et ergetsi assu nurachi de Nole 4et benit derectu ad su narado de Gerkiiu et benit assa codina de niu de corbu et moliasi assu sueriu de Furadu Marchi et benit derectu ad ssu cannisone et benit at castro de Stria et benit ad petra de Çippiri et ferits’ a pare cun su monimento. 5Et ipse mi dedi su saltu de Çerkitana et adiunsitimi sa domestia sua de binias c’apo postu ad ortu. 6Et sunt testimonios || [c. 50r] primus Deus et sancta Maria et donnu Ugo piscobu de sancta Iusta et donnu Mariane Çorraki piscobu de Terralba et donnu Comida Bays piscobu d’Usellos et Punçu nebode meu, curadore de parte de Bonurçuli et Berrigeri conte, curadore de parte de Gilciber et de Fotoriani 7et iudice Barusone de Gallulu curadore de parte de Miili, et Comida de Lacon Pees, curadore de parte de Valença et Comida de Lacon sabiu, curadore de parte Usellos, et Comida de Lacon Fronteacuça curadore de Canpitano, et Orçoco Sakellu maiore de buiakesos cun golleanes suos. 8Anno domini M·CLXXXIIII· indictione ·XV· mense februarii. 9Et si quis dixerit quia male est habeat maledictione de Deus et de sancta Maria et de IIIIor evangelistas et de XIIcim apostolos et de XXIIIIor seniores et de XVI prophetas et de CCCXVIII patres sanctos et apat parçone cun Dathan et Abiron et cun Herode et Iudas traditore et cun diabolus in inferno. Fiat, fiat. Amen.||

 

122 la i iniziale occupa l’altezza di sei righi.
122.3 Urossulo] la prima delle due s è aggiunta nell’interlinea.

122.4 derectu] la c sembra ricavata da precedente t.
ad su narado de Gerkiiu] risulta un po’ insolita e non del tutto facile questa formula; il Besta, in nota alla scheda, si chiede se non si debba correggere intendendo «ad su nurake», mi uniformo a questa ipotesi; si potrebbe per  anche intendere come forma ellittica che significherebbe «al [luogo] detto/denominato de Gerkiiu». 122.5 sa domestia sua] sadomestia sadomestia sua, la seconda volta la scrittura sadomestia presenta dei puntini sottostanti che ne indicano l’espunzione.
122.6 Fotoriani] il Besta emenda in Fortoriani aggiungendo la r tra parentisi tonde; il toponimo è evidentemente l’odierna Fordongianus (< FORUM TRAIANI), ma la forma così come presente nel testo potrebbe corrispondere anche a una fonetica popolare comune, per questo motivo non intervengo sul testo.
122.7 golleanes suos] tale scrittura sta a cavallo del rigo: gollea/nes suos; dopo di essa, tutto il resto del rigo e poco più di un quarto di quello seguente sono stati erasi, rimanendo presenti tracce di scrittura che non riesco a leggere; il Besta, in nota alla scheda, dice: «ci sembra di poter leggere «Ego Petrus Paganus [scripsi] custa carta»».
122.9 IIIIor] or sovrascritto sulle due ultime aste. XXIIIIor] or sovrascritto sulle due ultime aste.