Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [100]

1Ego Thomas, conbersu de Bonarcadu, facio recordatione de sas particiones dessa domo d’Austis, ka mi mandait iudice sere Ugo de Bassu cun su curadore donnu Bonacorsu a partire sos homines ki aviamus in comune in Agustis. 2Et nos fegerus cantu nos commandait iudice. Poserus ad iurari || [c. 42v] homines ·VIII· de sa villa ki furunt senekes, ki ’nde narrent sa meius beridadi k’enti iskire kerra de los pregontare. 3Et dave co narrunt ipsos, ingiçarus a partire:
a  fiios de Furadu Mula et de Iorgia Tidu. Levarus kis suo: levait clesia a Iorgi et iudice levait a Orçoco.
b  4Fiios de Goantine Camisa et de Ravona Sisoy, fuit ankilla de iudice. 5Levait iudice a Bera cun II· fiios suos et levait clesia a Maria cun ·II· fìios suos et a Terico Sisoy, frate de cussas; et in cambiu de custu levait iudice a Goantine Tidu, fiiu de Iorgia Tidu.
c  6Partirus fiios de Justa de Scala et de Eizu de Esule: et levarus fiios de cussos cana ·II·. 7Appit clesia a Goantine et a Maria, et iudice levait a Nastasia et a Troodori; et dessu atteru maridu apperus kis suo: 8iudice levait a Torbini et appit clesia a Janne, ca fuit ankilla de clesia Justa de Scalas.
d  9Partirus fiios de Goantine Marki: levait iudice a Jorgi cuIII· fiios suos et a Troodori cun ·I· fiia sua, et levait clesia Arzoco cun ·I· fiia sua et a Torbini de Rurunkis, non || [c. 43r] aviat fiiu, et mama de cussos fuit Barbara Misi ankilla de iudice.
e  10De fiios de Maria Calva apit clesia ·VI·: a Ravona et a Justa cun fiios cana ·II· et appit iudice atteros ·VI·: a Bictoria et a Nastasia cun cana ·II· fiios suos.
f   11Partirus fiios de Torbini de Prunedu. 12Levait iudice ad Maria et a Nastasia cun kis fiiu ipsoro. 13Et levait clesia a Muscu cun ·II· fios suos et assu frate Jorgi: levait iudice sa muiere de Mariane Usay cun ·II· fiios suos, et levait clesia sa sorre de cussa cun ·II· fiios suos.
g  14Partirus fiios de Justa Pisi: levait iudice a Barbara cun ·I· fiia sua et levait clesia a Goantine Gari cun ladus de ·I· fiia sua.
h  15Partirus fiios de Maria Lassu: iudice levait a Gutoni et clesia levait a Goantine et ·II· mi levarunt pus su maridu, ki fuit liveru muniariu, cun clamandominde ca mi fakiant tortu.
i  16Partirus fiias de Nastasia Gurberi: levait iudice a Justa et clesia levait a Maria cun ·II· fiios suos.
l 17 Partirus fiios de Justa Maninu: levait iudice a Goantine et clesia levait a Torbini. 18Et fuit su maridu de Justa liveru muniariu et levarunt s’unu pro iudice || [c. 43v] clamandomi ca mi fakiant tortu.
m  19Partirus fiios de Zipari Polla c’aviat dave s’ankilla de clesia: levait clesia ad Elene et a Jorgi levait su patre, ca lilu fegit iudice liveru, et Orçoco remansit ad accomuni ca fuit semu.
n  20Dave kunde andai ad Montesancto et deruntimi ad Araona Cucuda cun ·II· fiios suos, 21et ego dei a Maria Çurumba cun ·II· fiios suos. 22Adcatarus ·IIII· in Montesanctu, 23ladus de ·II· terrales: et ego deinde sa fiia de Johanne Corsu in Masone de Cabras, plakendeli assu curadore et assos maiores de iudice; et dei su ladus de Petru pro su ladus de Torbeni Macirida su de Noçolensa, et dei pro Goantine Marke, ki fuit in Montesanctu, a Miale Piccu cun ·II· fiios suos. 24Et deruntimi a Kalenda ki est in Noçolensa, ki est in Masone de Cabras. 25Deruntimi a Petru Derise in Montesanctu et ego dei a Goantine, su fradile, in Austis.
26Ispiiarus·nos de pare dave Montesanctu ki non bi arramasit serbu apus iudice. 27Custa partidura fegerus plagende assu curadore et assos maiores ki levaant sa parti pro iudice.||

 

100.1 de sas particiones] desas pasrticione.
100.7 atteru] atterde, ossia atter più segno di d tagliata.
100.9 a Torbini de Rurunkis, non aviat fiiu] interpreterei la sequenza non aviat fiiu come una relativa non introdotta dal pronome, o come un incidentale; intendendo che clesia ebbe Arzoco con una figlia e Torbini Rurunkis che invece non aveva figli. Rurunkis] si legge male l’ultima lettera, non si comprende se si tratta di i o di s, come a me pare meglio leggere; Besta: Rurunkii.

100.14 ladus] ladus.
100.19 semu] interpreterei la parola come ‘dispari’, deducendo dal contesto: i figli da dividere risultano essere infatti tre, uno spetta a clesia, l’altro spetterebbe al giudice, ma poiché questi lo aveva affrancato, resta al padre, il terzo rimane in comune, metà per ciascuno fra il monastero di Bonarcado e il giudice in quanto appunto dispari in modo tale che la divisione resti equa.
100.21 Zurumba cun ·II· fiios] si legge male il numerale, sembrerebbe un ·III· con correzione in ·II·, che dovrebbe essere il numero giusto per stabilire la parità dello scambio.
100.22-23 Adcatarus ·IIII· in Montesanctu, ladus de ·II· terrales: et ego deinde sa fiia de Johanne Corsu] intenderei che, nel sopralluogo fatto a Montesanto furono trovate quattro persone soggette a divisione: clesia ebbe ladus de ·II· terrales, in cambio della figlia di Johanne Corsu.